Сонети. Три български превода

SKU: BKBKP000166

Моля, обърнете внимание, че този продукт е специално промоционално предложение, поради което е възможно към момента на завършване на поръчката, да е вече изчерпан. В случай на изчерпана наличност ще се свържем с Вас. При доставчик

Може да е при вас:


Доставка от 23.09.2024 до 25.09.20240.00лв.

* Датата на доставка е ориентировъчна и зависи от населеното място и от избраната куриерска фирма. Точната дата, на която продуктът ще е при Вас, както и финалната цена на доставка можете да разберете при завършване на поръчката.

Новото допълнение към луксозната класическа серия на издателство "Захарий Стоянов" са сонетите на Уилям Шекспир представени в три, превърнали се вече в класика български превода - на Валери Петров, Владимир Свинтила и Евгения Панчева.

Стандартна цена: ККЦ: 80,00 лв.

Special Price 13,14 лв.

Име:
Сонети. Три български превода
Големина на книгата:
440Pages
ISBN-13:
9789540908915
Издателство
Захарий Стоянов
Език:
Жанр:
Класическа поезия
Сонети. Три български превода
Цена:

Стандартна цена: ККЦ: 80,00 лв.

Special Price 13,14 лв.

Характеристики

Технически характеристики

Автор Уилям Шекспир
Издателство Захарий Стоянов
Година 2014
Корица Твърда корица
Брой страници 440
Тема Valentine's Day (Свети Валентин)
Жанрове Класическа поезия
Колекция Божествен дух (Захарий Стоянов)
Националност Английска
Издание Луксозно
Размер на продукта 17 x 24 cm
Баркод 9789540908915
ISBN 9789540908915
Размер на опаковката 17 x 23.5 x 4.5 cm
Гаранция 0 месеца
Описание

Пълно описание на продукта

Издателство "Захарий Стоянов" предлага ново допълнение към луксозната си серия с класически произведения. 

Томът включва три преводачески варианта на класическите сонетите на Уилям Шекспир. 

Това дава възможност за едно сравнително четене и съпостяване на различните преводи и интерпретации като дава на читателите уникален поглед върху особеностите на преводаческото изкуство. 

Включените в книгата преводи са на: 

  • Валери Петров
Сонет 40
 
Любими мой, любимите вземи ми - 
с какво това ще те обогати? 
Игрите, мой любими, с тях са мними, 
а мене с любовта ми имаш ти! 
Ако, любими, от любов към мене 
си ми я взел, на жертва съм готов. 
По-зле е, ако плътското ламтене 
те кара да я взимаш без любов. 
Прощавам ти, крадецо драг, загдето 
от просяк грабиш сетния петак, 
макар че от любим боли сърцето 
по-болно, знай, отколкото от враг. 
До смърт мъчи ме, прелест похотливи, 
ала недей с вражда ме доубива!

  • Владимир Свинтила
Сонет 40
 
О, всички мои страсти ако щеш 
да вземеш, знай, че нищо пак не взимаш. 
Каквото можеш страст да наречеш, 
ти без това отдавна вече имаш. 
Не те упреквам, че ме считаш свой 
и че на любовта ми си посегнал. 
За упрек си, че искаш, друже мой, 
това, което беше пренебрегнал. 
Прощавам ти, любим крадец, че ти 
на нищия ограби нищетата. 
Обидата сърцето ще прости, 
но как раздор да понесат сърцата? 
Ти злия, който ми се струваш благ, 
убий ме, но недей ми става враг!

  • Евгения Панчева  
Сонет 40

Любов, вземи ми всичките любови
и по-богата ли си отсъди
с по-истински, любов, любови нови
от любовта ми, дадена преди?
Щом от любов приемаш любовта ми,
че я използваш кой ще те вини?
Винил те бих, че себе си измами,
с това, що своенравно отклони.
Грабежът ти, крадецо мил, простен е,
макар че ме лиши от бедността.
Че от омразата по-силно стене,
отколкото от обич любовта.

Красива лъст, и злото те краси!
Убиваш ме със злост, но зло не си.

 

 
Изпрати ни запитване:
Избери кредитна институция:
Настройки на бисквитките