Намерени в превода

SKU: BKBKI000676

Моля, обърнете внимание, че този продукт е специално промоционално предложение, поради което е възможно към момента на завършване на поръчката, да е вече изчерпан. В случай на изчерпана наличност ще се свържем с Вас. При доставчик

Може да е при вас:


Доставка от 21.01.2025 до 23.01.20250.00лв.

* Датата на доставка е ориентировъчна и зависи от населеното място и от избраната куриерска фирма. Точната дата, на която продуктът ще е при Вас, както и финалната цена на доставка можете да разберете при завършване на поръчката.

Това са 31 интервюта с хора от най-различни държави по света, посветили своя живот на българския език, на литературата ни и изобщо на всеотдайната си любов към културните постижения на българския народ. Осъществени са в периода февруари 2011 – декември 2013.

Стандартна цена: ККЦ: 15,00 лв.

Special Price 10,95 лв.

Име:
Намерени в превода
Големина на книгата:
224Pages
ISBN-13:
9786191860982
Издателство
Жанет 45
Език:
Жанр:
Интервюта и анкети, Културология, Литературознание
Намерени в превода
Цена:

Стандартна цена: ККЦ: 15,00 лв.

Special Price 10,95 лв.

Характеристики

Технически характеристики

Автор Митко Новков
Издателство Жанет 45
Корица Мека корица
Брой страници 224
Жанрове Интервюта и анкети, Културология, Литературознание
Националност Българска
Размер на продукта 13.5 x 21 x 1.3 cm
Баркод 9786191860982
ISBN 9786191860982
Размер на опаковката 21 x 1 x 13.5 cm
Описание

Пълно описание на продукта

3хС=С
(сбита формула на себеотрицателното състояване на преводите на българска литература зад граница)

Това са 31 интервюта с хора от най-различни държави по света, посветили своя живот на българския език, на литературата ни и изобщо на всеотдайната си любов към културните постижения на българския народ. Осъществени са в периода февруари 2011 – декември 2013 по най-различни начини – лични срещи, готови въпроси (в действителност само едно, с Димитрис Аллос от Гърция), фейсбук-чат или електронни писма. Всички отговорили се отзоваха с желание, което показва колко много се надяват те ние тук, в България, да им обърнем внимание, да оценим усилията им, да ги подпомогнем дори. И то не единствено на личностно или на творческо ниво, а и на институционално. А парадоксът, който се яви след разговорите, показа точно това: на институционално ниво тези хора са оставени сами на себе си, сами да се грижат – едва ли не като литературни агенти (професия, доста скъпо платена в западните държави), за разпространението и популяризирането на българската литература в техните страни. Като едни го вършат с голям успех, но някои вече са вдигнали ръце от българското институционално безразличие и се занимават с други дела. Отрадното все пак е, че отново и отново се намират млади хора, които по една или по друга причина се обръщат с ведро лице към българската култура и литература, към България и им засвидетелстват любов, преданост, самоотверженост, въодушевеност, ентусиазъм… 

Съдба.

Съдба) – ето я простичката формула да си преводач от български.

Българският за всекиго от тях е СЪДБА и на тази своя съдба те се радват и са ѝ благодарни. Въпреки трудностите, въпреки неразбирането, въпреки на моменти кощунствените по отношение на енергията им действия на българските власти (особено по съветско време, когато номенклатурните комунистически кадри са искали всичко да контролират, макар и днешното да не му отстъпва, но в друга посока – пълна държавна незаинтересованост и безхаберие) и на културните чиновници, гледащи на българистите като на някакви чудати смешници… Въпреки че, честно казано, ако от време на време се чува нещичко за българската литература по света, дължим го на тях, на техните индивидуални търчаници и напрежения, не на промислена българска държавна политика, каквато, за съжаление, няма и изобщо не е ясно дали някога все пак ще има. Но нека изоставим държавата на нейните безидейни чиновници, да видим културата и нейните идейни преводачи...

 
Изпрати ни запитване:
Избери кредитна институция:
Настройки на бисквитките