Философията и две врабчета / La filosoia y dos gorriones

SKU: BKBKP00345

Моля, обърнете внимание, че този продукт е специално промоционално предложение, поради което е възможно към момента на завършване на поръчката, да е вече изчерпан. В случай на изчерпана наличност ще се свържем с Вас. На склад - Ограничена наличност

Може да е при вас:


Доставка от 23.09.2024 до 25.09.20240.00лв.

* Датата на доставка е ориентировъчна и зависи от населеното място и от избраната куриерска фирма. Точната дата, на която продуктът ще е при Вас, както и финалната цена на доставка можете да разберете при завършване на поръчката.

„Философията и две врабчета / La filosoia y dos gorriones“ е двуезично издание на български и испански език, съдържащо стихове от Хуан Антонио Берниер.

Стандартна цена: ККЦ: 13,00 лв.

Special Price 9,49 лв.

Име:
Философията и две врабчета / La filosoia y dos gorriones
Големина на книгата:
130Pages
ISBN-13:
9786191860159
Издателство
Жанет 45
Език:
Български, Испански
Жанр:
Съвременна поезия
Философията и две врабчета / La filosoia y dos gorriones
Цена:

Стандартна цена: ККЦ: 13,00 лв.

Special Price 9,49 лв.

Характеристики

Технически характеристики

Автор Хуан Антонио Берниер
Издателство Жанет 45
Година 2014
Корица Мека корица
Брой страници 130
Жанрове Съвременна поезия
Език Български, Испански
Националност Испанска
Издание Двуезично
Размер на продукта 13 x 20 x 2 cm
Баркод 9786191860159
ISBN 9786191860159
Размер на опаковката 13 x 20 x 2 cm
Описание

Пълно описание на продукта

„Философията и две врабчета / La filosoia y dos gorriones“ е двуезично издание на български и испански език, съдържащо стихове от Хуан Антонио Берниер. Преводът от испански е дело на Лиляна Табакова.

Съмва се в гората

Доближавам вратата. Въздухът е студен
като леден чаршаф върху празно легло;
макар и замаян, поглъщам го спокойно.

Пеят невидими птици,
привличат вниманието към листака -
това ѝ е нужно на гората. Ниско над земята
се приплъзва мъглица без корени.

Опитвам се да не мисля. Искам да отговоря
на познатия поглед, с който гората ни гледа.

Взирам се дълго
в безпаметната мъгла наоколо.

Amanece en el bosoue

Me acerco hasta la puerta. El aire es frío
como el gélido lienzo de una cama vacía
y, aún conmocionado, lo acojo quedamente.

Hay pájaros cantando que, invisibles,
reclaman la atención hacia las hojas
que el bosque solicita. A ras de suelo
lo roza una neblina sin raíces.

Procuro no pensar. Quisiera devolverle
la familiar mirada con que el bosque nos mira.

Atento a lo contiguo, observo -me demorola
neblina inconsciente.

 
Изпрати ни запитване:
Избери кредитна институция:
Настройки на бисквитките