Фермата на животните (Сиела)

SKU: BKBK0009093N

Моля, обърнете внимание, че този продукт е специално промоционално предложение, поради което е възможно към момента на завършване на поръчката, да е вече изчерпан. В случай на изчерпана наличност ще се свържем с Вас. На склад

Може да е при вас:


Доставка от 16.12.2024 до 18.12.20240.00лв.

* Датата на доставка е ориентировъчна и зависи от населеното място и от избраната куриерска фирма. Точната дата, на която продуктът ще е при Вас, както и финалната цена на доставка можете да разберете при завършване на поръчката.

„Фермата на животните“ в нов превод, с предговора, който Джордж Оруел е подготвил за първото издание, но е бил премахнат по политически причини.


Стандартна цена: ККЦ: 14,90 лв.

Special Price 10,43 лв.

Име:
Фермата на животните (Сиела)
Големина на книгата:
152Pages
ISBN-13:
9789542833703
Издателство
Сиела
Език:
Български
Жанр:
Антиутопии, Научна фантастика
Фермата на животните (Сиела)
Цена:

Стандартна цена: ККЦ: 14,90 лв.

Special Price 10,43 лв.

Характеристики

Технически характеристики

Автор Джордж Оруел
Издателство Сиела
Година 2020
Корица Твърда корица
Брой страници 152
Жанрове Антиутопии, Научна фантастика
Оригинално име Animal Farm (1945)
Език Български
Националност Английска
Преводач Венцислав К. Венков
Баркод 9789542833703
ISBN 9789542833703
Размер на опаковката 21.5 x 2 x 15 cm
Описание

Пълно описание на продукта

„Фермата на животните“ в нов превод, с предговора, който Оруел е подготвил за първото издание, но е бил премахнат по политически причини

„Фермата на животните“ е алегоричен роман, който излиза през 1945 г. и цели да алармира западния свят за опасността от тоталитарния режим на съветския лидер Йосиф Сталин. Тук специално е включен предговорът на Оруел, който отпада от оригиналното издание, защото показва с какви трудности се среща творба, насочена срещу победоносния в този момент Съветски съюз.

Също както в „1984“, другия пророчески роман на Оруел, така и тук големият британски писател е сред малцината, които съзират ясно истината зад пропагандата и предупреждават за заплахата, която всяко тоталитарно управление представлява за човешката свобода и достойнство.

За преводача:

Венцислав К. Венков е сред най-добрите съвременни преводачи от английски, работил е по знакови книги на Чарлз Дикенс, Едгар Алън По, Д. Х. Лорънс, Олдъс Хъксли, Греъм Грийн, Джон Стайнбек, Трумaн Капоти, Кърт Вонегът, Филип Рот, Дж. К. Роулинг, Джаред Даймънд, Джон льо Каре и много други.

В първото издание на „Фермата на животните“ е предвидено място за предговор от Оруел, както личи и от странирането на авторските шпалти. Предговорът обаче не е включен, а машинописният му текст е открит години по-късно от Иън Ангъс. Публикуван е в седмичната литературна притурка на в. „Таймс“ на 15.09.1972 г. с увод от проф. Бърнард Крик, озаглавен „Поводът за следното есе“.

СВОБОДАТА НА ПЕЧАТА

Предложеният от Оруел предговор към „Фермата на животните“

Що се отнася до основната й идея, тази книга беше замислена още през 1937 г., но написването й реално приключи едва към края на 1943 г. Но докато я завърша в писмен вид, стана ясно, че издаването й ще представлява огромна трудност (независимо от сегашния дефицит на издателска продукция, при който се „продава“ всичко, което би могло да мине за книга), като в конкретния случай отказите от издатели възлязоха на четири. Само единият изтъкна конкретни идеологически причини. Двама издаваха от години книги с антируска насоченост, а четвъртият не проявяваше каквито и да било политически пристрастия. Всъщност единият от издателите първоначално прие книгата, но след като приключи с предварителната подготовка, реши да се допита до Министерството на информацията, откъдето, изглежда, са го предупредили – или най-малкото категорично са го посъветвали – да не я издава. Ето какво гласеше отчасти писмото му:

Споменах за получената от високопоставен служител на Министерството на информацията реакция по повод „Фермата на животните“. И съм длъжен да призная, че изказаното оттам мнение ме наведе на сериозен размисъл... Сега вече разбирам, че би могла да се възприеме като нещо, което е силно препоръчително да не бъде издавано тъкмо в настоящия момент. Ако баснята беше насочена изобщо към диктаторите и диктатурите, публикацията щеше да е осъществима, но както вече осъзнах, фабулата всъщност проследява тъй подробно развитието на Съветите в Русия и двамата им диктатори, че няма как да не се отнася единствено за Русия, изключвайки напълно всички останали диктатури. Освен това щеше да е далеч по-неоскърбителна, ако доминиращата в баснята каста не беше тази на прасетата.Струва ми се, че изборът прасетата да олицетворяват управляващата каста неминуемо ще оскърби мнозина, особено по-обидчивите, каквито несъмнено са и руснаците.

Сиела

Kaĸвo cвъpзвa Вещерът, Дaнъчнo пpaвo, Джeймc Kлaвeл, Мартин Колев и Фредрик Бакман? Eднo имe – издaтeлcтвo Cиeлa.

Cъздaдeнo пpeз 1991 г., c нaд 250 зaглaвия гoдишнo в ĸaтaлoгa нa Cиeлa cи дaвaт cpeщa ĸaĸтo извecтни, тaĸa и пo-мaлĸo пoпyляpни aвтopи oт цeлия cвят. Bпeчaтлявaщo пopтфoлиo вĸлючвa бългapcĸa и пpeвoднa xyдoжecтвeнa литepaтypa, жaнpoвa литepaтypa, нexyдoжecтвeни тeĸcтoвe, иcтopия, пътyвaнe, мyзиĸa, ĸyлинapия, ĸpитиĸa и юpидичecĸи ĸниги. Cpeд пиcaтeлитe в ceмeйcтвoтo нa Cиeлa мoжe дa ce зaпoзнaeтe c Xopxe Лyиc Бopxec, Гpeъм Гpийн, Джopдж P.P. Mapтин, Джoн Ъпдaйĸ, Фpaнц Kaфĸa, Peй Бpeдбъpи, Epиx Mapия Peмapĸ, Aлбepтo Mopaвия, ĸaĸтo и c вoдeщи бългapcĸи aвтopи ĸaтo Зaxapи Kapaбaшлиeв, Ивo Cиpoмaxoв, Aлeĸ Πoпoв, Paдocлaв Πapyшeв, Mиxaил Beшим и дpyги. Πpeз пocлeднитe двe гoдини издaтeлcтвo Cиeлa paбoти ocoбeнo ycъpднo в yтвъpждaвaнeтo нa YА и дeтcĸaтa литepaтypa.

Виж продуктите

 
Изпрати ни запитване:
Избери кредитна институция:
Настройки на бисквитките