Технически характеристики
Автор | Луис Карол |
---|---|
Издателство | Колибри |
Година | 2020 |
Корица | Твърда корица |
Брой страници | 266 |
Тема | Alice in Wonderland (Алиса в Страната на чудесата) |
Жанрове | Класически, Класически детски романи |
Език | Български |
Националност | Английска |
Преводач | Павлина Чохаджиева |
---|---|
Издание | Илюстровано, Луксозно |
Художник | Бенжамен Лакомб |
Размер на продукта | 19.5 x 27.5 cm |
Баркод | 9786190207207 |
ISBN | 9786190207207 |
Поредица | Алиса (Колибри) |
Размер на опаковката | 28 x 2.5 x 20.5 cm |
Пълно описание на продукта
Макар илюстрациите на Джон Тениъл (1820–1914) към „Алиса в Страната на чудесата“ да са неразривно свързани с оригинала в съзнанието на поколения читатели, в течение на годините цяла плеяда художници са се вдъхновявали от текста на Луис Карол и така са се нароили стотици версии на приказната повест (в това число и забележителният български принос на Ясен Гюзелев).
Оригиналът на изданието, което предлагаме на читателя, е посветен на 150-та годишнина от създаването на творбата (1865) и принадлежи на френското издателство Soleil (collection Métamorphose, 2016), а илюстратор е талантливият френски художник Бенжамен Лакомб (р. 1982 г.), изявен представител на новата френска школа в илюстрацията. В своята нетрадиционна интерпретация на повестта той дава воля на фантазията си и ни предлага бароково пищна визия, като придава свръхестествено измерение на това произведение на английската класика. Изданието включва и множество приложения: предговор от Бенжамен Лакомб, биографии на автора и на художника, писма на Луис Карол до прототипа на героинята, Алис Лидъл (мисис Харгрийвс), хронология на житейския и творческия път на писателя и на раждането на книгата. Приложенията разкриват над 150-годишната история на творбата, разнопосочните тълкувания в различни периоди и отзвука в цял свят, личността на вдъхновителката на Алиса и позволяват по-цялостно възприемане и по-дълбоко вникване в смисъла на едно от класическите произведения в световната литература. С този съпътстващ „справочен апарат“ изданието е предназначено не само за деца, но и за възрастни, обогатявайки познанията за култовата повест и нейния създател.
За силата на въздействието на емблематичната творба на Луис Карол допринася и преводът на Павлина Чохаджиева, открояващ се като един от най-успешните и изобретателни, умело съчетание на вярност към смисъла и духа на оригинала с творческо интерпретиране на текста, фразеологични находки, сочен и метафоричен език.
Свежият и остроумен превод на стиховете в произведението е дело на утвърдената поетеса и преводачка Кристин Димитрова. А въвеждащата поема е вдъхновено преведена от Кирил Кадийски. С присъщата на оригинала игрива лекота и намигване към викторианската епоха преводът възпроизвежда в стихове незаобиколимата рамка на повествованието в оригиналния замисъл на автора и е необходимо въведение в приказния свят на героинята Алиса.
Всички в пладнешката жега,
в сънния златист покой
в лодката гребем несръчно,
отмалели в тоя зной;
две ръчички – те не стигат
да се правиш на герой.
Ах, жестоки! Всички трички
в тоя вял и сънен час;
как с отпаднал глас ще можеш
да разказваш тук в прехлас.
Но защо не – три езика
ще надвикат всеки глас.
Уникално като оформление и съчетание на текст и разгъващи се илюстрации, и текстово, и визуално изданието дава възможност за нов прочит на една от най-четените книги на всички времена.
„Двете книги за Алиса не са за деца, те по-скоро са единствените книги, които ни карат отново да станем деца.“ - Вирджиния Улф
Луис Карол (1832–1898) е прочутият по цял свят автор на „Алиса в страната на чудесата“ и „Алиса в огледалния свят“. Малцина обаче знаят, че той е преподавател по математика в Оксфорд, че е роден под името Чарлс Доджсън и че именно с това име е подписвал научните си трудове по геометрия, алгебра и логика. Поради леко заекване трудно е успявал да се представи с него. Първите си литературни стъпки прави в семейното списание „Миш-маш“, което издава от 1855 до 1862 година. За забавление на близките си.